Μαθήτρια από το Γενικό Λύκειο Βέλου διακρίθηκε στην Ευρώπη

0



Τον Νοέμβριο του 2012 έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό περισσότεροι από 3 000 μαθητές από 750 σχολεία. Οι νικητές —ένας από κάθε χώρα της ΕΕ— θα προσκληθούν στην τελετή απονομής των βραβείων στις Βρυξέλλες στις 11 Απριλίου για να παραλάβουν τα βραβεία τους από την επίτροπο Ανδρούλλα Βασιλείου και θα έχουν επίσης την ευκαιρία να δουν από κοντά πώς εργάζονται οι μεταφραστές της Επιτροπής.

«Ο διαγωνισμός είναι ένας εξαίρετος τρόπος να προωθήσουμε την εκμάθηση ξένων γλωσσών και τη μετάφραση ως ενδεχόμενη επαγγελματική σταδιοδρομία. Οι γλωσσικές δεξιότητες αποτελούν θαυμάσιο προσόν: διευρύνουν το μυαλό και μπορούν να ενισχύσουν την απασχολησιμότητα, κάτι που είναι ιδιαίτερα σημαντικό στο σημερινό οικονομικό περιβάλλον» δήλωσε η κ. Ανδρούλλα Βασιλείου, ευρωπαία επίτροπος αρμόδια για την εκπαίδευση, τον πολιτισμό, την πολυγλωσσία και τη νεολαία.

Οι διαγωνιζόμενοι μετέφρασαν ένα κείμενο μίας σελίδας επιλέγοντας μεταξύ των 506 πιθανών γλωσσικών συνδυασμών από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Χρησιμοποιήθηκαν και οι 23 γλώσσες ως γλώσσες πηγή. Μεταξύ των νικητών, μάλιστα, υπήρχε ευρύτατη γλωσσική πολυμορφία: 11 μετέφρασαν από τα αγγλικά, 5 από τα γαλλικά, 5 από τα ισπανικά, 4 από τα γερμανικά, 1 από τα εσθονικά και 1 από τα ιρλανδικά. Τα κείμενα διορθώθηκαν από μεταφραστές της Επιτροπής.

Ο διαγωνισμός, που διοργανώθηκε για πρώτη φορά το 2007, γίνεται ολοένα και πιο δημοφιλής. Στον διαγωνισμό του 2012-2013 δηλώσαν συμμετοχή σχεδόν 1 750 σχολεία —αλλά μειώθηκαν σε 750 σχολεία για υλικοτεχνικούς λόγους ύστερα από τυχαία ηλεκτρονική επιλογή. Ο διαγωνισμός έχει δημιουργήσει το δικό του δίκτυο, δίνοντας σε μαθητές, εκπαιδευτικούς και επαγγελματίες τη δυνατότητα να επικοινωνούν μέσω του Facebook, του Twitter και ενός μπλογκ.

Επίσης, ο διαγωνισμός αυτός παρέχει τη δυνατότητα σε σχολεία να μαθαίνουν το ένα από το άλλο και να δοκιμάζουν διάφορες μεθόδους διδασκαλίας γλωσσών. Το σχολείο Salzmannschule Schnepfenthal στη Θουριγγία, στη Γερμανία, είναι σαφώς αξιοθαύμαστο: Οι μαθητές του έχουν κερδίσει τον τίτλο τρεις φορές. Ίσως το ονοματεπώνυμο της υπεύθυνης καθηγήτριας ξένων γλωσσών —Susanne Bravo—να είναι το μυστικό της επιτυχίας του.

Τα κείμενα προς μετάφραση επικεντρώθηκαν στο θέμα της αλληλεγγύης μεταξύ των γενεών, το θέμα του ευρωπαϊκού έτους 2012, και περιλάμβαναν από ιστορίες με νέους που δίδασκαν τους μεγαλύτερους πώς να χρησιμοποιούν υπολογιστές έως μαθήματα ιστορίας που έκαναν ηλικιωμένοι σε παιδιά. Τα κείμενα προετοιμάστηκαν από μεταφραστές της Επιτροπής για να εξασφαλιστεί το ίδιο επίπεδο γλωσσικής δυσκολίας σε όλες τις γλώσσες.

Οι κροάτες μαθητές θα είναι σε θέση να συμμετάσχουν για πρώτη φορά στον διαγωνισμό του 2013-2014 αφού προσχωρήσει η χώρα τους στην ΕΕ και η κροατική γλώσσα αποτελέσει την 24η επίσημη γλώσσα.

Ιστορικό

Ο διαγωνισμός «Juvenes Translatores» («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) οργανώνεται κάθε χρόνο από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Απευθύνεται σε 17χρονους μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης (στην περίπτωση του διαγωνισμού του 2012-2013 για όσους είχαν γεννηθεί το 1995) και πραγματοποιείται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγμένα σχολεία σε όλη την Ευρώπη. Ο διαγωνισμός ενθάρρυνε ορισμένους διαγωνιζόμενους να ξεκινήσουν σπουδές στις ξένες γλώσσες και να γίνουν μεταφραστές.

Τα ονόματα των νικητών (μαζί με τον γλωσσικό συνδυασμό που επέλεξαν για το τεστ) και των σχολείων τους είναι τα εξής:

ΧΩΡΑ
ΝΙΚΗΤΗΣ
ΣΧΟΛΕΙΟ
Αυστρία
Sophie Maurer (ES-DE)
Sir-Karl-Popper-Schule/Wiedner Gymnasium, Wien
Βέλγιο
Juliette Louvegny (DE-FR)
Collège du Christ-Roi, Ottignies
Βουλγαρία
Пламена Малева (DE-BG)
Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, Велико Търново,
Κύπρος
Μαρία Μυριανθοπούλου (EN-EL)
Ενιαίο Λύκειο Κύκκου Α, Λευκωσία
Τσεχική Δημοκρατία
Daniela Ottová (EN-CS)
Gymnázium a Střední odborná škola, Jilemnice
Δανία
Maria Priego Christiansen (ES-DA)
Rybners stx, Esbjerg
Εσθονία
Eeva Aleksejev (FR-ET)
Gustav Adolfi Gümnaasium, Tallinn
Φινλανδία
Annika Metso (FR-FI)
Puolalanmäen lukio, Turku
Γαλλία
Lou Barra-Thibaudeau (ES-FR)
Lycée Victor Hugo, Poitiers
Γερμανία
Valentin Donath (ET-DE)
Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen
Ελλάδα
Μαρία Φανή Δεδεμπίλη (ES-EL)
Γενικό Λύκειο Βέλου, Βέλο Κορινθίας
Ουγγαρία
Rebeka Tóth (EN-HU)
Erkel Ferenc Gimnázium és Informatikai Szakképző Iskola, Gyula
Ιρλανδία
Maeve Walsh (GA-EN)
Loreto High School Beaufort, Dublin
Ιταλία
Francesca Magri (DE-IT)
Liceo Linguistico Europeo paritario S.B Capitanio, Bergamo
Λετονία
Elvis Ruža (EN-LV)
Mērsraga vidusskola, Mērsrags
Λιθουανία
Giedrė Pupšytė (EN-LT)
Žemaičių Naumiesčio gimnazija, Šilutės rajonas
Λουξεμβούργο
Sophie Schmiz (FR-DE)
Athénée de Luxembourg
Μάλτα
Janice Valentina Bonnici (EN-MT)
G.F. Abela Junior College
Κάτω Χώρες
Anne-Mieke Thieme (EN-NL)
Marnix College, Ede
Πολωνία
Urszula Iskrzycka (EN-PL)
I Liceum Ogólnokształcące im. K.Miarki, Mikołów, śląskie
Πορτογαλία
Catarina Pinho (ES-PT)
Escola Secundária de Rio Tinto, Rio Tinto
Ρουμανία
Diana Alexandra Amariei (FR-RO)
Liceul Teoretic Sfantu-Nicolae, Gheorgheni, jud.Harghita
Σλοβακία
Lenka Mišíková (FR-SK)
Gymnázium bilingválne, Žilina
Σλοβενία
Gita Mihelčič (EN-SL)
Gimnazija in srednja šola Kočevje, Kočevje
Ισπανία
Jaime Bas Domínguez (EN-ES)
IES El Burgo de Las Rozas, Las Rozas, Madrid
Σουηδία
Agnes Forsberg (EN-SV)
Johannes Hedberggymnasiet, Helsingborg
Ηνωμένο Βασίλειο
Angus Russell (DE-EN)
City of London School, London

Για περισσότερες πληροφορίες:

Δικτυακός τόπος του διαγωνισμού: ec.europa.eu/translatores
Twitter: @translatores
Μπλογκ JT για τους καθηγητές: http://blogs.ec.europa.eu/translatores/
ΓΔ Μετάφρασης: ec.europa.eu/dgs/translation
Δικτυακός τόπος της κ. Ανδρούλλας Βασιλείου: ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou
Γραφείο Αθηνών της ΓΔ Μετάφρασης: κ. Στράτος Μεϊντανόπουλος, e-mail: efstratios.meintanopoulos@ec.europa.eu
Δημοσίευση: Ιανουαρίου 28, 2013

0 Σχόλια για την ανάρτηση: "Μαθήτρια από το Γενικό Λύκειο Βέλου διακρίθηκε στην Ευρώπη"

Όποιος πιστεύει ότι θίγεται από κάποια ανάρτηση ή θέλει να απαντήσει αρκεί ένα απλό mail στο parakato.blog@gmail.com να μας στείλει την άποψή του για δημοσίευση ή επανόρθωση. Οι αναρτήσεις αφορούν αποκλειστικά πρόσωπα και καταστάσεις με δημόσιο χαρακτήρα και δεν αναφέρονται στην προσωπική ζωή κανενός που σεβόμαστε απολύτως. Δεν έχουμε προηγούμενα με κανέναν, δεν κρατάμε επόμενα για κανέναν.

Τα θέματα των αναρτήσεων δεν εκφράζουν απαραίτητα και τις απόψεις των διαχειριστών και των συντακτών του ιστολογίου μας. Τα σχόλια εκφράζουν τις απόψεις των σχολιαστών και μόνο αυτών.

Σχόλια που περιέχουν ύβρεις ή απρεπείς χαρακτηρισμούς διαγράφονται κατά τον έλεγχο από την ομάδα διαχείρισης. Ευχαριστούμε.

 
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ Copyright © 2010 | ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ | ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ | Converted by: Parakato administrator